Acasă Externe Agenda Europeana S-au anunțat câștigătorii ediției din 2024 a concursului UE pentru tineri traducători...

S-au anunțat câștigătorii ediției din 2024 a concursului UE pentru tineri traducători – Juvenes Translatores

Câștigătoarea din România este Sabina Terzea, elevă la Colegiul Național „Ion C.Brătianu” din Pitești

DISTRIBUIȚI

174520 – 13022025 – Aflat la cea de a 18-a ediție, concursul Juvenes Translatores se adresează liceenilor în vârstă de 17 ani din cele 27 de state ale Uniunii Europene.

Anul acesta, 3 070 de participanți plini de entuziasm și-au testat aptitudinile prin traducerea unui text în și din oricare dintre cele 24 de limbi oficiale ale UE.

Deși engleza a fost una dintre opțiunile cele mai populare, cele 144 de combinații lingvistice alese de elevii participanți din cele 713 școli selectate* au inclus, de asemenea, perechi de limbi precum poloneză-portugheză, slovenă-daneză și portugheză-finlandeză.

Elevii români au ales și ei să traducă preponderent din engleză în română, dar traducerea câștigătoare din acest an din România a fost din germană în română.

Dintre toate traducerile realizate de elevii participanți în ziua de 28 noiembrie a anului trecut, când concursul Juvenes Translatores s-a defășurat simultan în toate cele 27 de state membre ale UE, traducătorii Comisiei Europene au selectat câte un câștigător pentru fiecare țară din UE. .

Câștigătoarea din România a celei de-a 18-a ediții a concursului Juvenes Translatores este Sabina Terzea, elevă la Colegiul Național „Ion C.Brătianu” din Piteștio prezență constantă la etapele naționale ale olimpiadelor de limba engleză și de limba germană, unde a înregistrat mereu rezultate foarte bune.

Ceremonia de premiere va avea loc pe 10 aprilie, la Bruxelles.

Cu această ocazie, cei 27 de tineri traducători se vor întâlni și cu traducătorii Comisiei Europene, pentru a vedea cum lucrează aceștia, și, de asemenea, vor putea descoperi limbile și culturile celorlalți participanți. Câștigătorul suedez de anul trecut, Ivar Lasses a spus: Juvenes Translatores m-a făcut să cred în „Proiectul european”.

Piotr Serafin, comisarul pentru buget, luptă antifraudă și administrație publică, i-a felicitat pe câștigători și le-a mulțumit tuturor participanților și profesorilor lor pentru entuziasmul arătat. El a adăugat un mesaj privind importanța învățării limbilor străine: „Învățarea și exersarea limbilor străine este esențială pentru înțelegerea altor culturi, diferite de a noastră. Odată cu învățarea unei noi limbi, ne deschidem mintea și ne lărgim orizonturile. Lumea are nevoie de această înțelegere și de un sentiment de toleranță, mai mult ca niciodată.”

Pe lângă câștigătorii din fiecare țară, un număr de 341 de elevi din întreaga UE au primit mențiuni speciale pentru traducerile lor remarcabile.

România se mândrește anul acesta cu un număr de 25 de elevi care au primit mențiuni speciale. Ei au tradus din engleză, germană, italiană și polonă în română, dar și, într-un caz, din română în engleză.

Tot din română în engleză a tradus și un elev român din Malta. Ștefan Doandeș învață la St Martins College Sixth Form din Swatar și traducerea sa a obținut, de asemenea, o mențiune specială pentru Malta.

Finanțat prin programul Erasmus+, concursul Juvenes Translatores este organizat în fiecare an de Direcția Generală Traduceri a Comisiei Europene, începând din 2007, pentru a promova traducerile și multilingvismul. Acest concurs a schimbat viața multora dintre participanți și câștigători. Unii au decis să facă studii universitare în domeniul traducerilor, iar alții s-au alăturat departamentelor de traducere ale Comisiei Europene pentru a efectua un stagiu sau pentru a urma o carieră ca traducători.

Concursul Juvenes Translatores își propune să promoveze studiul limbilor străine în școli și să le ofere tinerilor posibilitatea de a-și face o idee despre meseria de traducător. Concursul li se adresează elevilor de liceu cu vârsta de 17 ani și se desfășoară simultan în toate școlile selectate din UE.

Multilingvismul și, drept urmare, activitatea de traducere au constituit un element integrant al UE încă de la crearea Comunităților Europene. Multilingvismul a fost consacrat chiar în primul regulament de stabilire a limbilor care urmau să fie utilizate în Comunitatea Economică Europeană din acea vreme, adoptat în 1958. De atunci, numărul limbilor oficiale ale UE a crescut de la 4 la 24, odată cu aderarea tot mai multor țări la UE.

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.