Acasă Cultura/Media Books For Friends, motto-ul prezenței României la Târgul de Carte de la...

Books For Friends, motto-ul prezenței României la Târgul de Carte de la Leipzig, 27 – 30 aprilie

DISTRIBUIȚI

 168464 – 04042023 – Gabriela Adameșteanu, Mircea Cărtărescu, Ioana Pârvulescu, Lavinia Braniște, Ioana Nicolaie, Oleg Serebrian și Adrian Schiop, invitați de Ministerul Culturii la ediția din acest an a Târgului de Carte de la Leipzig.

Standul național va găzdui o expoziție cu peste 150 de noi titluri de beletristică, literatură pentru copii și non-ficțiune.

Ministerul Culturii va organiza la standul României 18 evenimente dedicate autorilor români traduși în limba germană, dar și unor teme de actualitate culturală și politică.

După o pauză de trei ediții, cauzată de pandemie, Târgul de Carte de la Leipzig, cea mai importantă platformă de promovare a literaturii din estul Europei își redeschide porțile către marele public. Prezența României, organizată de Ministerul Culturii sub motto-ul „Books for Friends”, va consta, anul acesta, într-un stand de 50mp, unde va fi prezentată o selecție de peste 150 de titluri noi și un program cuprinzând 18 evenimente care vor implica 22 de participanți din România și Germania.

La standul României, în centrul atenției vor fi autorii români recent traduși în spațiul de limbă germană, precum și discuții și dezbateri care vor aborda teme culturale și politice la zi. Ca de fiecare dată, nu vor lipsi invitați din Republica Moldova – editori, autori, jurnaliști -, ale căror cărți s-au remarcat în ultima vreme în lumea literară de la noi.

Scriitorii care își vor promova la Leipzig recent apărutele traduceri în limba germană sunt Gabriela Adameșteanu (Provizorat), Mircea Cărtărescu (Melancolia), Ioana Pârvulescu (Inocenții), Lavinia Braniște (Sofia ridică mâna),  Adrian Schiop (Soldații. Poveste din Ferentari), Oleg Serebrian (Cântecul mării), Ioana Nicolaie (selecție de versuri, traducere în premieră).

Un eveniment cu o semnificație aparte pentru legăturile literare româno-germane va fi lansarea traducerii volumului Paul Celan – dimensiunea românească de Petre Solomon, apărut anul acesta la Editions Noack&Block. Alături de autori vor fi prezenți și traducătorii  Ernest Wichner, Eva Ruth Wemme, Georg Aescht, Anke Pfeifer, Jan Cornelius, Maria Herlo, Ingrid Baltag – a căror implicare în promovarea literaturii române în spațiul de limbă germană se cuvine remarcată cu fiecare ocazie.

Mircea Cărtărescu, Adrian Schiop, Ioana Nicolaie și Paula Erizanu sunt invitați să participe la evenimente organizate de rețeaua Traduki, principal partener al Ministerului Culturii din România. Primii doi autori vor urca pe scena teatrului UT Connewitz, în serile de 28, respectiv 29 aprilie, Ioana Nicolaie va dialoga despre poezie împreună cu poeta bulgară Nadia Radulova, iar Paula Erizanu va participa la dezbaterea pe tema „Under Pressure. Bulgaria, Moldova, Serbia – strategiile Rusiei de destabilizare”.

Tema literaturii feminine din România va fi abordată de scriitoarele Gabriela Adameșteanu, Ioana Pârvulescu, Ioana Nicolaie și Lavinia Braniște, în cadrul dezbaterii „Scrierile autoarelor din România deschid deja noi perspective” moderată de Eva Wemme (cunoscută traducătoare din literatura română).

Sub motto-ul „Focus Europa” organizatorii prezenței românești propun două dezbateri axate pe problematica acută a războiului și modul în care aceasta este reflectată în literatura europeană. Alături de participanți din România vor urca pe podium importante nume de scriitori și analiști din Germania, Ucraina, Bosnia Herțegovina, Polonia și Republica Moldova.

„Să vorbim despre război în cuvinte clare”: un dialog între autorii Faruk Šehić (Bosnia și Herțegovina) și Oleg Serebrian (Republica Moldova), moderatoare: prof. Dr. Marie-Janine Calic (istoric, Ludwig-Maximilians-Universität München) și „Granițe care nu ne mai despart”: dezbatere cu Kateryna Mishchenko (editoare și jurnalistă din Ucraina), Bogumil Luft (diplomat, fost ambasador al Poloniei în România), Mircea Cărtărescu (România), iar moderatoare va fi jurnalista Paula Erizanu (Republica Moldova).

Un catalizator important al relațiilor româno-germane în plan literar au fost întotdeauna scrierile și traducerile intelectualilor germani plecați din România, ale căror colaborări cu colegii lor români devin tot mai consistente, în ultimii ani. Poeții Ernest Wichner și Alexandru Bulucz voci în egală măsură cunoscute în România și Germania, vor fi invitați să-și prezinte recent apărutele volume de versuri Heute Mai und morgen du și, respectiv  Was die Petersilie über die Seele weiß. Două figuri emblematice ale literaturii germane din România, scriitorul Richard Wagner și traducătorul Gerhardt Csejka, vor fi evocați de prieteni, editori și traducători, într-un eveniment special: În memoriam Gerhardt Csejka (1945 – 2022) și Richard Wagner (1952 – 2023).

În același context româno-german se înscriu și evenimentele plănuite de Pop Verlag Ludwigsburg și găzduite de standul românesc, dedicate mai multor traduceri recent apărute din autori români precum și antologii și volume de poezie.

Institutul Cultural Român din Berlin va fi și în acest an partener al Ministerului Culturii, la Berlin, cu două evenimente:

La Haus für Poesie din Berlin va avea loc lansarea traducerii în limba germană a volumului lui Petre Solomon, Paul Celan –  die rumänische Dimension ( Editions Noack & Block), volum apărut anul acesta la Edition Noack & Block. Traducerea Maia Herlo, revăzută de Ingrid Baltag. Despre importanța istorico-literară a cărții vor vorbi Helmut Böttiger, Ernest Wichner, Alexandru Solomon, Maria Herlo, Ingrid Baltag. În încheierea evenimentului va fi proiectat filmul „Duo pentru paoloncel și petronom” realizat de de Alexandru Solomon (1994, 28 minute), un eseu despre forța poeziei și a prieteniei dintre Paul Celan și Petre Solomon. Același volum va fi ulterior prezentat și în cadrul standului României de la tîrgul de carte.

La sediul ICR Berlin va avea loc prezentarea romanului Wo die Hunde in drei Sprachen bellen, traducerea în limba germană a romanului „Inocenții” de Ioana Pârvulescu, Zsolnay Verlag, 2021. Participă Ioana Pârvulescu și traducătorul cărții, Georg Aescht.

 

LĂSAȚI UN MESAJ

Please enter your comment!
Please enter your name here

Acest site folosește Akismet pentru a reduce spamul. Află cum sunt procesate datele comentariilor tale.